Abstract
The old ritual word macte was only vaguely understood even in Republican times. As is well known, the ancient critics connected the word with magis, magnus, and explained it as magis auctus. A glance at Walde's Wörterbuch reveals that many attempts have been made in modern times to solve the mystery; but the formidable equipment of the modern philologist has yielded little better results than the popular etymology of the ancients, the most favoured view to-day seeing in mactus the PPP of a verb mago with macto as the frequentative which replaces it. The supposed semantic development of this verb, originally meaning ‘to increase’, has been set forth by Warde Fowler in a well-known passage, to which recent authorities have accorded their assent and praise: ‘the vitality of the deity … was really increased by placing on the altar the organs of life of the victim’. But this is a solution which ignores half the problem: macte and mactare are used not only of the deities but also of the victim. One can perhaps understand lovem mactare as ‘to magnify J.’, but not even by the most superficial analogy can we find a transition from here to the meaning typified in mactare vinum. Yet this is one of the most frequent usages of the word. So deep a gulf lies between the two semantic spheres of the verb that some scholars have sought to find in it two different verbs. But this is a counsel of despair which the editor of the Thesaurus dismisses with a non recte. We must agree, then, with Hey that the modern explanation is ‘sicher eine unrichtige’ and with Meillet-Ernout that there exists ‘aucune étymologie claire’. It is, therefore, surprising that so ill-founded a preconception should lead investigators to ignore or even dismiss important evidence which the ancient authorities offer for the solution of this problem.