Strange, very strange, like in a dream

Sign Systems Studies 31 (1):177-188 (2003)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Semiotics applied to translation studies produces an original approach that is generating scientific texts of high interest. On the other side, the notion of “translation” in a broad sense appears very important within semiotics itself, as in Ch. Peirce’s and J. Lotman’s thought. Distinguishing between translation studies’ influences on semiotics and semiotics’ influence on translation studies becomes increasingly difficult. In this article a synthesis is tried: the Soviet film ‘Strogij Yunosha’ is analyzed using the tools of both disciplines. At first the concept of “strange” is analyzed from a semiotic point of view, looking also for etymological reasons to classify strangeness as simple difference or as inimicality. Then cultural implicit is considered as the problem of mediation between Self and Other, both in a collective and in an individual (psychological) sense. The ways of relating to the Other are then considered in the light of a systemic approach to the cultural polysystem, in which the least unit or subsystem is the individual. The film is then decomposed in many “worlds”, and their borders and relations are viewed in the light of the aforementioned approaches. Such translatological analysis of the film allows to hypothesize why it was banned from the Soviet regime.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 90,616

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Translation as translating as culture.Peeter Torop - 2002 - Sign Systems Studies 30 (2):593-604.
On psychological aspects of translation.Bruno Osimo - 2002 - Sign Systems Studies 30 (2):607-626.
Psychoanalytic Semiotics and the Interpretation of Dream Paintings.Tim-Hung Ku - 2007 - American Journal of Semiotics 23 (1-4):303-336.
Equivalence And The Cogno-cultural Dimension In Scientific, Professional And Official Translations.Jasmina Dordevic - 2010 - Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature 8 (1):35-46.
Three Cornerstones of the Former Soviet Semiotics.Jie Zhang & Haihong Ji - 2007 - American Journal of Semiotics 23 (1-4):55-66.
The institution of semiotics in Estonia.Silvi Salupere - 2011 - Sign Systems Studies 39 (2/4):314-341.
Translation As A Means Of Cross-cultural Communication: Some Problems In Literary Text Translations.Anica Glodjovic - 2010 - Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature 8 (2):141-151.
Not all that strange: A response to Dreyfus and Spinosa.Richard Rorty - 1999 - Inquiry: An Interdisciplinary Journal of Philosophy 42 (1):125 – 128.

Analytics

Added to PP
2013-04-04

Downloads
14 (#846,877)

6 months
8 (#158,054)

Historical graph of downloads

Sorry, there are not enough data points to plot this chart.
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts.Umberto Eco - 1979 - Journal of Aesthetics and Art Criticism 38 (3):336-337.
Translation as translating as culture.Peeter Torop - 2002 - Sign Systems Studies 30 (2):593-604.

Add more references