Abstract
If you wish to aid the student whose German is weak to begin reading Hegel, you should compose him a literal crib of the type so helpful to the struggling schoolboy; but you should tell him that he must as soon as possible improve his German and throw away his crutch. If, on the other hand, you are fired by the very different ambition of translating Hegel’s thought truly for the intelligent reader who has no German, then you must write fluent idiomatic English which recalls German forms of speech as little as possible. You may now and then in a footnote or a bracket confess to a liberty taken, but you must always be readable and bold. You must of course know your German, and your Hegelian German, very well, but you must not only prune otiose expletives but not shrink even from metamorphosis. Apart from rash Phaethons like Osmaston who knew little German and less philosophy, too many English translators of Hegel have tried to compromise between the high road and the low road; but partly because they have been baffled by an obscure text, partly because they have clung with misplaced fidelity to the German, they have commonly produced dreary versions which crawl cribwise on the ground. They have forgotten that ineptitudes can be nearly as misleading as errors and far more tedious.