On the Discussion of Translating the Buddhist Scriptures in Classical Chinese or Vernacular

Nankai University (Philosophy and Social Sciences) 3:130-140 (2009)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Translation of Buddhist scriptures not only play an important role in the spread of Buddhism, but also a surge of Chinese driving force behind the development of modern Chinese. Scriptures at the beginning of the text appeared in the so-called quality issues. Academic orientation of the view that the scriptures in general and quality of the text actually refers to the translation and the literal translation, that scriptures methods. Scriptures in the history of the dispute, although the quality of the text and translation, literal translation of a certain relationship, and its most critical upon is that the language of the text and white, to classical translation of the text is significant, as compared to vernacular translation quality. It is important to translate the Buddhist scriptures in Chinese not only for the Buddhism to disseminate but also for modem Chinese to develop. The discussions named text-quality issues which was actual the method of translation arose at the beginning of translating the Buddhist scriptures. In fact, the key of the discussion was in what kind of language to translate since it would be "wen" in classical Chinese, and "zhi" in vernacular language

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,349

External links

  • This entry has no external links. Add one.
Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong. [REVIEW]Ling Wang & King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):883-896.
The Figure of Kumarajiva in Chinese Culture History.Chang-wu Sun - 2009 - Nankai University (Philosophy and Social Sciences) 2:44-54.
Bhagavat in Chinese Buddhist Translation: An Indirect Example of Oral Nirvacana in Buddhist Text Translations?Max Deeg - 2004 - In Musashi Tachikawa, Shoun Hino & Toshihiro Wada (eds.), Three Mountains and Seven Rivers: Prof. Motilal Banarsidass Publishers. pp. 153--167.
The Female Immortals and Their Buddhism Origins in Chinese Paintings.Li Wang - 2008 - Nankai University (Philosophy and Social Sciences) 3:72-79.
General Problems in Chinese Translations of Shakespeare.Yanna Sun - 2010 - Asian Culture and History 2 (2):P232.
On the Concept "text" of Tiantai Zhiyi.Chaoshun Guo - 2003 - Philosophy and Culture 30 (3):61-76.
Translating Being and Time Into Spanish.Jorge Eduardo Rivera - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:247-251.

Analytics

Added to PP
2015-02-02

Downloads
0

6 months
0

Historical graph of downloads

Sorry, there are not enough data points to plot this chart.
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references