Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European Union

International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 24 (1):97-115 (2011)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The case law of the Court of Justice of the European Union is shaped by the language in which it is drafted—i.e. French. However, because French is rarely the mother tongue of those drafting that case law, the texts produced are often stilted and awkward. In addition, those drafting such case law are constrained in their use of language and style of writing. These factors have led to the development of a ‘Court French’ which necessarily shapes the case law produced and has implications for its development, particularly insofar as it inevitably leads to a type of precedent in that case law. That case law also undergoes many permutations of translation into and out of up to 23 different languages. The resultant texts that make up the case law are hybrid in nature—consisting of a blend of cultural and linguistic patterns, constrained by a rigid formulistic drafting style and put through many permutations of translation. The present paper investigates the production of the Court’s multilingual case law and considers whether the hybrid nature of that case law can actually aid the presentation of a ‘uniform’ EU case law

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,202

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

The Limitations of a Multilingual Legal System.Karen McAuliffe - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):861-882.
The Binding Force of the Case Law of the Court of Justice of the European Union.Gundega Mikelsone - 2013 - Jurisprudencija: Mokslo darbu žurnalas 20 (2):469-495.
Coming to Terms with the Supranational: Translating for the European Court of Human Rights. [REVIEW]James Brannan - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):909-925.
Out of the Fly-Bottle: Conceptual Confusions in Multilingual Legislation. [REVIEW]King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):927-951.
Whose Reason or Reasons Speak Through the Constitution? Introduction to the Problematics.Karolina M. Cern, Piotr W. Juchacz & Bartosz Wojciechowski - 2012 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 25 (4):455-463.
On the Issue of Relationship of the European Union and International Law.Saulius Katuoka - 2013 - Jurisprudencija: Mokslo darbu žurnalas 20 (3):841-854.

Analytics

Added to PP
2013-11-24

Downloads
45 (#337,378)

6 months
12 (#178,599)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

The Multiplicity of Third Space of Communication in Law.Aleksandra Matulewska & Anne Wagner - 2021 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 34 (5):1225-1243.
The Limitations of a Multilingual Legal System.Karen McAuliffe - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):861-882.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references