International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 34 (5):1245-1260 (2020)
Authors | |
Abstract |
Legal translation is a complex transfer of the text formulated in a source language into a target language which needs to take into account a wide array of factors to ensure the equality of parties to the process of interlingual communication. It is an autonomous realm of cross-cultural events within which the system-bound of legal concepts/notions deeply rooted in language, history and societal evolution of one country are transformed and integrated into the language of another, and as a result, stratified over the course of time. That aspect of legal translation is called the Third Space The post-colonial studies readers. Routledge New York, pp 206–209, 1995). The authors investigate some aspects of the Third Space including Protean meanings and diverging legal cultures which are constantly remodeled, cultural codes, and communication stereotypes as well as communication problems stemming from stratification of communication in legal settings. The research methods applied include the semiotic analysis of legal translation strategies and potential loss of meaning.
|
Keywords | No keywords specified (fix it) |
Categories | (categorize this paper) |
Reprint years | 2021 |
ISBN(s) | |
DOI | 10.1007/s11196-020-09796-5 |
Options |
![]() ![]() ![]() ![]() |
Download options
References found in this work BETA
The Social Construction of Reality: A Treatise in the Sociology of Knowledge.Peter Berger & Thomas Luckmann - 1966 - Anchor Books.
A Scientific Theory of Culture and Other Essays.Bronislaw Malinowski & Huntington Cairns - 1945 - Philosophical Review 54 (4):416-419.
Languages of Law: From Logics of Memory to Nomadic Masks.Peter Goodrich - 1990 - Cambridge University Press.
Language and Silence: Essays on Language, Literature, and the Inhuman.George Steiner - 1967 - Atheneum.
Socially Induced Changes in Legal Terminology.Aleksandra Matulewska - 2017 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49 (1):153-173.
View all 12 references / Add more references
Citations of this work BETA
Rights Metaphors Across Hybrid Legal Languages, Such as Euro English and Legal Chinese.Michele Mannoni - 2021 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 34 (5):1375-1399.
The Multiplicity of Third Space of Communication in Law.Aleksandra Matulewska & Anne Wagner - 2021 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 34 (5):1225-1243.
Similar books and articles
The Role of Culture in Legal Languages, Legal Interpretation and Legal Translation.Anna Piszcz & Halina Sierocka - 2020 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 33 (3):533-542.
Socially Induced Changes in Legal Terminology.Aleksandra Matulewska - 2017 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49 (1):153-173.
New Interdisciplinary Advances in the Field of Legal Translation: A Review of The Ashgate Handbook of Legal Translation. [REVIEW]Guofeng Wang & Mingyu Gong - 2015 - Meta: Research in Hermeneutics, Phenomenology, and Practical Philosophy 7 (1):189-197.
The Cultural Transfer In Legal Translation.Poon Wai Yee Emily - 2005 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 18 (3-4):307-323.
Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms Into English. [REVIEW]Rafat Y. Alwazna - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):897-907.
Translation and Legal Terminology: Techniques for Coping with the Untranslatability of Legal Terms Between Arabic and English.Rafat Y. Alwazna - 2019 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 32 (1):75-94.
Legal Meanings Across Linguistic Barriers: The Intralingual and Interlingual Translation of Laws in Greece and Cyprus. [REVIEW]Stefanos Vlachopoulos - 2007 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 20 (4):305-325.
Semantic and Legal Interpretation : Two Approaches to Legal Translation.Marta Chromá - 2008 - In V. K. Bhatia, Christopher Candlin & Paola Evangelisti Allori (eds.), Language, Culture and the Law: The Formulation of Legal Concepts Across Systems and Cultures. P. Lang.
Legal and LSP Linguistics and Translation: Asian Languages’ Perspectives.Aleksandra Matulewska - 2019 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 32 (1):1-11.
Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law Into Chinese in Hong Kong. [REVIEW]Ling Wang & King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):883-896.
Legal Translation in Brazil: An Entextualization Approach.Celina Frade - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):107-124.
Polish, Greek and Cypriot Civil Procedure Terminology in Translation. A Parametric Approach.Karolina Gortych-Michalak - 2017 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49 (1):73-88.
Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition.Sonia Asmahène Halimi - 2019 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 32 (1):117-134.
Translation of Chinese Legal Concept of “Qinqin Xiangyin”.Li Li - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):177-188.
Analytics
Added to PP index
2020-11-03
Total views
1 ( #1,538,816 of 2,498,570 )
Recent downloads (6 months)
1 ( #426,098 of 2,498,570 )
2020-11-03
Total views
1 ( #1,538,816 of 2,498,570 )
Recent downloads (6 months)
1 ( #426,098 of 2,498,570 )
How can I increase my downloads?
Downloads
Sorry, there are not enough data points to plot this chart.
Sorry, there are not enough data points to plot this chart.