L’ancrage étymologique comme outil de traduction chez Sénèque et Cicéron

Philosophie Antique 22:93-121 (2022)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Cet article soutient que Ben. 1, 3-4, une célèbre polémique à l’encontre de l’étymologie chrysippéenne, ne devrait pas être lue comme un rejet « en bloc » d’une étymologie philosophique, mais seulement comme un ensemble de conditions restrictives imposées à celle-ci. Cette interprétation nous permet de considérer les nombreuses étymologies du corpus sénéquien, dont une douzaine sont ici réunies et commentées, comme des réflexions philosophiquement intéressantes sur le langage. L’article se concentre sur la manière dont Sénèque utilise l’étymologie comme une stratégie de traduction (baptisée ancrage étymologique) ayant pour but de rendre acceptables pour le lecteur romain, les aspects les plus contre intuitifs et paradoxaux de la philosophie stoïcienne, domestiquant ainsi la doctrine du Portique. Cette stratégie est comparée à l’approche très semblable de Cicéron dans Tusc. 3, 7-11.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 101,047

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2023-01-05

Downloads
8 (#1,577,408)

6 months
5 (#1,013,271)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations