Japanese reported speech: against a direct--indirect distinction

In Hattori et al (ed.), New Frontiers in Artificial Intelligence. Springer. pp. 133--145 (2009)
  Copy   BIBTEX

Abstract

English direct discourse is easily recognized by e.g. the lack of a complementizer, the quotation marks (or the intonational contour they induce), and verbatim (`shifted') pronouns. Japanese employs the same complementizer for all reports, does not have a consistent intonational quotation marking, and tends to drop pronouns where possible. Some have argued that this just shows many Japanese reports are ambiguous: despite the lack of explicit marking, the underlying distinction is just as hard. On the basis of a number of `mixed' examples, I claim that the line between direct and indirect is blurred and I propose a unified analysis of speech reporting in which a general mechanism of mixed quotation replaces the classical two-fold distinction.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,122

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2010-06-23

Downloads
65 (#233,641)

6 months
7 (#243,727)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Emar Maier
University of Groningen

Citations of this work

Proceedings of Sinn und Bedeutung 9.Emar Maier, Corien Bary & Janneke Huitink (eds.) - 2005 - Nijmegen Centre for Semantics.

Add more citations

References found in this work

Varieties of Quotation.Herman Cappelen & Ernie Lepore - 1997 - Mind 106 (423):429-450.
The dimensions of quotation.Christopher Potts - 2007 - In Chris Barker & Pauline I. Jacobson (eds.), Direct Compositionality. Oxford University Press. pp. 405--431.
Quotation in Context.Bart Geurts & Emar Maier - 2005 - In Philippe de Brabanter (ed.), Hybrid Quotations. John Benjamins. pp. 109-28.

Add more references