Translation and Dissemination in PostCommunist Romanian Literature

Cultura 9 (2):77-86 (2012)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Translation is a fundamental part of cultural dissemination. Based on an empirical qualitative research, the first part of this article presents the effects that thewave of translations after 2005, the first of utmost importance in the Romanian cultural environment, engaged in the local literary field, and in the second part there are brought into discussion some important intercultural barriers in translation and promotion of literature abroad, such as defining literature in a different way, new forms of censorship or problematic semiotic codes of literature of revolt.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,219

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Ființa neamului românesc.Titus Bărbulescu - 2005 - București: Editura Vestala. Edited by Eugen Simion.
Translating Heidegger.Miles Groth - 2004 - Amherst, N.Y.: Humanity Books.
The essential rhetoric of law, literature, and liberty.Donald N. McCloskey - 1991 - Critical Review: A Journal of Politics and Society 5 (2):203-223.
Estetica mişcării.Titu Popescu - 2007 - Cluj-Napoca: Editura Limes.
Translation as translating as culture.Peeter Torop - 2002 - Sign Systems Studies 30 (2):593-604.
Heideggers Übersetzung ins Rumänische.Laura Tuşa-Ilea - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:327-332.
Poetic quotations in the arabic version of Aristotle's rhetoric.Malcom C. Lyons - 2002 - Arabic Sciences and Philosophy 12 (2):197-216.

Analytics

Added to PP
2013-07-22

Downloads
45 (#337,378)

6 months
9 (#250,037)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references