«In other words» translating philosophy in the fifteenth and sixteenth centuries. Introduction

Rivista di Storia Della Filosofia 2:181-192 (2019)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This article investigates the claims made in the dedicatory epistle to Girolamo Manfredi’s De homine to have effected an Italian translation of various earlier works. First published in 1474, the De homine is strongly dependent on the pseudo-Aristotelian Problems, for which several translations into Latin were available by Manfredi’s time as well as the highly influential commentary by Pietro d’Abano. Focusing on one particular section of the De homine, on voice, this article offers an analysis of the various sources used and of the extent to which Manfredi is indeed offering a translation or something different. This study concludes that Manfredi closely followed the translation by Bartolomeo da Messina and the commentary by Pietro d’Abano; it finds no clear evidence of his use of the translations by George of Trebizond or Theodore Gaza. Other sources used include especially Rhazes’ Ad Almansorem.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,349

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Translating Heidegger.Miles Groth - 2004 - Amherst, N.Y.: Humanity Books.

Analytics

Added to PP
2019-07-25

Downloads
10 (#1,165,120)

6 months
5 (#629,136)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

David Lines
University of Auckland

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

Add more references