An Image Of Australia In Serbian Translation: The Case Of Henry Lawson

Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature 6 (1):85-93 (2008)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The paper offers a critical analysis of Lawson's short stories which have been translated into Serbian. His stories are not analysed one by one but several levels of analysis have been proposed within which possible problems have been defined and their solutions discussed and commented on. The greatest attention is given to the lexical level of analysis where Peter Newmark's categorisation has been applied and cultural words grouped into five categories as follows: 1) ecology, 2) material culture, 3) social culture, 4) organisations, customs, activities, procedures, ideas, and 5) gestures and habits. Furthermore, the conducted analysis opens the ground for reflections on the impact of translations on the image of Australia and its culture they create for Serbian readership

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 90,593

External links

  • This entry has no external links. Add one.
Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Analytics

Added to PP
2015-02-07

Downloads
0

6 months
0

Historical graph of downloads

Sorry, there are not enough data points to plot this chart.
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references