Abstract
From the title of this volume—which resists the temptation to call Parmenides, Heraclitus, and Anaximander "pre-Socratics"—to the high quality of the translations, this book is an extended exercise in faithfulness to the text of Martin Heidegger. This is in my judgment the most successful attempt yet in the Sisyphian task of translating Heidegger’s works into English which Harper & Row has been undertaking in the past fifteen years. The volume consists in three essays on Parmenides and Heraclitus which appear together and in the same order in Heidegger’s Vorträge und Aufsätze ; these are preceded by the important essay on Anaximander which is taken from Holzwege. These essays in the original German are written in the full bloom of Heidegger’s attempt to liberate language from logic and to find, not only the vocabulary, but also the grammar which is required in order to bring the matter to be thought into language. They are therefore in any strict sense untranslatable. They exist only in German, in the language in which they have come to birth. But the Krell-Capuzzi translation is as faithful an attempt as one could hope for to bring this matter into English, and so to introduce those who are coming to grips with Heidegger for the first time to a very important dimension of his thought, and to help those of us who have been at this for some time to hear these German words anew. What more can one say about a translation than that it helps one to understand the original? And that is what this volume does.