Human Studies 42 (1):13-30 (2019)

Authors
Abstract
We recount the process by which Plessner’s Levels was rendered into English, noting special difficulties of the task. We then discuss particular words and word groupings, the adequate translation of which required special care. Finally, we consider an example of the kind of collaborative procedure employed and the difficulties faced along the way.
Keywords No keywords specified (fix it)
Categories No categories specified
(categorize this paper)
ISBN(s)
DOI 10.1007/s10746-018-9480-x
Options
Edit this record
Mark as duplicate
Export citation
Find it on Scholar
Request removal from index
Revision history

Download options

PhilArchive copy


Upload a copy of this paper     Check publisher's policy     Papers currently archived: 71,199
External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server
Configure custom proxy (use this if your affiliation does not provide a proxy)
Through your library

References found in this work BETA

View all 10 references / Add more references

Citations of this work BETA

No citations found.

Add more citations

Similar books and articles

Eccentric Investigations of (Post-)Humanity.Phillip Honenberger - 2016 - Philosophy of the Social Sciences 46 (1):56-76.
Animality, Sociality, and Historicity in Helmuth Plessner’s Philosophical Anthropology.Phillip Honenberger - 2015 - International Journal of Philosophical Studies 23 (5):707-729.
Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic.Hanem El-Farahaty - 2016 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 29 (2):473-493.

Analytics

Added to PP index
2018-10-19

Total views
15 ( #700,593 of 2,517,926 )

Recent downloads (6 months)
1 ( #409,045 of 2,517,926 )

How can I increase my downloads?

Downloads

My notes