Semiotica 2007 (163):163-185 (
2007)
Copy
BIBTEX
Abstract
Bible translation over the past half century has increasingly supplemented its traditional philological-linguistic approach with a wide variety of disciplines ranging from archaeology to cultural studies. This turn toward an interdisciplinary approach is especially true of new media Bible translation with its theory and practice now engaging virtually every digital and screen medium. Not surprisingly, (new media) Bible translation has discovered the field of semiotics, thanks in large measure to the work of translation scholars such as Dinda L. Gorlée and Ubaldo Stecconi, whose pioneering research into Charles Sanders Peirce has unearthed a gold mine of conceptual and even practical applications of semiotics to translation research, training, evaluation, and production. In this essay, we set out some of the foundational elements of Peircean semiotics in its application to Bible translation, including new media Bible translation. In particular, the insights of semiotics into the process of sign production and meaning making will add exponentially to the resources for Bible translators.