Semiotics and Bible translation

Semiotica 2007 (163):163-185 (2007)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Bible translation over the past half century has increasingly supplemented its traditional philological-linguistic approach with a wide variety of disciplines ranging from archaeology to cultural studies. This turn toward an interdisciplinary approach is especially true of new media Bible translation with its theory and practice now engaging virtually every digital and screen medium. Not surprisingly, (new media) Bible translation has discovered the field of semiotics, thanks in large measure to the work of translation scholars such as Dinda L. Gorlée and Ubaldo Stecconi, whose pioneering research into Charles Sanders Peirce has unearthed a gold mine of conceptual and even practical applications of semiotics to translation research, training, evaluation, and production. In this essay, we set out some of the foundational elements of Peircean semiotics in its application to Bible translation, including new media Bible translation. In particular, the insights of semiotics into the process of sign production and meaning making will add exponentially to the resources for Bible translators.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,349

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2013-12-31

Downloads
26 (#592,813)

6 months
4 (#818,853)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

C. S. Peirce and Intersemiotic Translation.Joao Queiroz & Daniella Aguiar - 2015 - In Peter Pericles Trifonas (ed.), International Handbook of Semiotics. Dordrecht: Springer. pp. 201-215.

Add more citations