On the Fringes of the Corpus Aristotelicum: the Pseudo-Avicenna Liber Celi Et Mundi

Early Science and Medicine 1 (2):109-128 (1997)
  Copy   BIBTEX

Abstract

In this article, I examine a Latin paraphrase of Aristotle's De caelo known as the Liber celi et mundi. The text was translated from Arabic in the third quarter of the twelfth century, and thus pre-dates all four Latin translations of De caelo in the twelfth and thirteenth centuries. It was probably written by the ninth century Arab, Hunayn ibn Ishaq. I show the weakness of a previous theory that the Liber celi et mundi derives indirectly from Themistius's paraphrase of De caelo. The text was translated into Latin by Dominicus Gundissalinus and his Jewish colleague, Johannes Hispanus. From c.1250, it was mis-attributed to Avicenna, and there is evidence that it had earlier been attributed to Aristotle by certain English writers. I consider the function of the Liber cell el mundi within the corpus of early Aristotelian translations, and the date of its expulsion from the corpus.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,386

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Liber celi et mundi. Pseudo-Avicenna & Oliver Gutman - 2005 - Tijdschrift Voor Filosofie 67 (1):148-149.
A Note On John Of Beaumont's Version Of Euclid's De Visu.Wilfred Theisen - 1978 - British Journal for the History of Science 11 (2):151-155.

Analytics

Added to PP
2017-02-23

Downloads
6 (#1,434,892)

6 months
4 (#800,606)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references