Abstract
The translation of both ‘bedeuten’ and ‘Bedeutung’ in Frege's works remains sufficiently problematic that some contemporary authors prefer to leave these words untranslated. Here a case is made for returning to Russell's initial choice of ‘to indicate’ and ‘indication’ as better alternatives than the more usual ‘meaning’, ‘reference’, or ‘denotation’. It is argued that this choice has the philosophical payoff that Frege's controversial doctrines concerning the semantic values of sentences and predicative expressions are rendered far more comprehensible by it, and that this translational strategy fulfills the desiderata of offering a translation which is acceptable both before and after Frege introduced the distinction between sense and reference or, as this paper would have it, between the sense of an expression and what it indicates.