Un nexo de comunicación en la historia naval: la lengua Franca Mediterránea

Contrastes: Revista Internacional de Filosofía 13:157-182 (2008)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The linguafranca, or Mediterranean pidgin, was spoken by sailors and merchants that sailed the Mediterranean Sea during centuries. This pidgin borrowed terms from languages such as: Castilian and Catalan, French and Provencal (Occitanian language), Italian, Genovese, and Venetian. Moreover, words of Arabic and Neogreek origins were added to al1 this common mass. So, this lingua is a great interesting resource to deal with the study of the Spanish naval histoy in the Mediterranean Sea from 12" to 13" century, when its usage started to vanish. From 16" century on, it started to be spoken in America. This common language, between Romance language nations, only uses the infinitive verb for al1 tenses and modes of verb's conjugation. Nowadays, there are terms that still remain in sailors' language such as wind names: leveche, jaloque, maestral or mistral, tramontana; meteorological phenomena names: bórea or boria; and nomenclature for typical crafts: paramola, escálamo, car, batallol, laud or llaüt, latino

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,386

External links

  • This entry has no external links. Add one.
Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Tradução: A filosofia francesa.Henri Bergson - 2006 - Trans/Form/Ação 29 (2):257-271.
Is There a Lingua Franca for Bioethics at the End of Life?Arthur R. Derse - 2000 - Journal of Law, Medicine and Ethics 28 (3):279-284.

Analytics

Added to PP
2013-11-23

Downloads
15 (#923,100)

6 months
2 (#1,232,442)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references