Liber de Causis

Revista Española de Filosofía Medieval 8:133-154 (2001)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Traducción y notas de Alexander Fidora y Jordi Pardo Pastor . Nuestra traducción sigue el texto latino de Alexander Fidora y Andreas Niederberger, Von Bagdad nach Toledo ? "Das Buch der Ursachen" und seine Rezeption fin Mittelalter. Mainz, Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, 2001, donde se ofrece una nueva edición del texto latino presentado en su día por Adriaan Pattin revisándolo teniendo en cuenta las importantes sugerencias del arabista Richard Taylor . Éstas, a su vez, resultan, en su mayoría. del cotejo del importante manuscrito latino de Aosta, Seminario Maggiore. Ai° D 20.Como las dos recientes traducciones castellanas del Liber de cau sis tan sólo tienen en cuenta el texto de Pattin, y parecen desconocer las propuestas de Taylon hemos creído conveniente publicar esta tercera traducción, señalando los cambios más importantes respecto a la edición de Pattin siempre y cuando éstos afecten a la traducción. Además, hay que advertir que ambas traducciones dividen el texto del Liber en 219 sentencias; sin embargo. esta división es una ficción editora introducida por Celsao Pera en su edición de la Sancti Thomae de Aquino In Librum de causis expositio, Roma. 1955, que no tiene ningún fundamento en los manuscritos. A pesar de que esta división pueda parecer "pedagógica", como afirma Cruz Cruz en su traducción citada, p. 26, n. 29, prescindimos de ella, ya que sugiere que el texto sigue una lógica puramente axiomática. mientras que su argumentación es harto más compleja. Con todo, ambas traducciones siguen siendo muy útiles y de alta calidad. y también han sido consultadas con gran provecho para esta versión.El texto latino conduce a una aparente paradoja, ya que constata que la causa sigue su efecto . Se trata aquí de un problema de la traducción latina de Gerardo de Cremona quien vierte el término árabe waliya por sequitur, en vez de "estar junto" o "cerca de". Lo que el texto original quiere expresar, por consiguiente, es que la causa acompaña su efecto, no que ésta le siga. No hace falta, pues, cambiar el pronombre ipsum por ipsam? como ha hecho Pattin, refiriéndolo así a la primera causa

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,991

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

El régimen del solitario.Joaquín Avempace & Lomba Fuentes - 1946 - Madrid-Granada,: Edited by Miguel Asín Palacios.
Traducción y Creación de Contexto.Pedro J. Chamizo Domínguez - 2020 - SCIO Revista de Filosofía 18:113-147.
Una interpretación de la metafísica del "Liber de causis".Rafael Aguila - 2010 - [Bilbao]: Universidad del País Vasco, Servicio Editorial = Euskal Herriko Unibertsitatea, Argitalpen Zerbitzua.
Avicenna and the Liber de Causis: A Contribution to dossier.Cristina D'Ancona Costa - 2000 - Revista Española de Filosofía Medieval 7:95-114.
Traducir lo Árabe: La Traducción como Herramienta Ideológica.Larosi Haidar - 2012 - Human Review. International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades 1 (1).
Acerca del mundo (1960).Xavier Zubiri - 2010 - Madrid: Fundación Xavier Zubiri.
LA INTENCIONALIDAD EN MARITAIN Y HUSSERL.Miguel Acosta - 2013 - Notes and Documents (25-26):20-26.

Analytics

Added to PP
2013-12-01

Downloads
5 (#1,560,957)

6 months
4 (#863,447)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references