Traducir a Heidegger

Investigaciones Fenomenológicas 8:89 (2011)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Últimamente se ha producido una copiosa traducción de textos de Hei-degger. Ante la complejidad de sus expresiones, es necesario un trabajo de revisión y unificación de los términos castellanos. Con el ánimo de abrir un proceso de diá-logo entre los traductores, expondremos brevemente algunos puntos en los que se ejemplifica el problema. Por un lado, se trata de mostrar las tareas de traducción todavía pendientes de Ser y tiempo, a pesar de las dos traducciones existentes. A tal efecto se realizan una serie de calas de pasajes, tanto de la versión de Gaos como de la de Rivera, ofreciendo en cada caso las propias sugerencias de traduc-ción. Y, por otro lado, se expone a discusión un elenco de términos que todavía están pendientes de una traducción definitiva.In recent times, there has been a lot of translation of Heidegger's texts. The complexity of his philosophical expressions and the diversity of translation solu-tions offered so far need to be unified. In order to open a dialogue among transla-tors we would like to expose briefly some examples that illustrate the problem of translation. On the one hand, we show that the task of translating Sein und Zeit is not yet finished, despite the translations of Gaos and Rivera. We take under consid-eration some quotes from Gaos's and Rivera's versions, offering in each case our own translation suggestion. On the other hand, we bring up for discussion different Heideggerian terms whose translations are still problematic.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,219

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Traducir los versos latinos.Jesús Luque Moreno - forthcoming - Nova et Vetera.
en el Origen de la obra de arte de Heidegger.Jesús Adrián Escudero - 1996 - Enrahonar: Quaderns de Filosofía 25:121-126.
Desarrollo y evolución del pensamiento del joven Heidegger.Jesús Adrián Escudero - 2013 - Estudios de Filosofía (Universidad de Antioquia) 11:59-75.
Heidegger: Being and Time and the Care for the Self.Jesús Adrián Escudero - 2013 - Open Journal of Philosophy 3 (2):302-307.
Heidegger und die Genealogie der Seinsfrage.Jesús Adrián Escudero - 2007 - The Proceedings of the Twenty-First World Congress of Philosophy 11:49-55.
Traducir a Heidegger.Jesús Adrián Escudero - 2011 - Investigaciones Fenomenológicas: Anuario de la Sociedad Española de Fenomenología 8:89-95.
Interpretar sin traducir.María Caamaño Alegre - 2005 - In Angel Alvarez Gómez (ed.), Paideia. Universidade de Santiago de Compostela, Servizo de Publicacións E Intercambio Científico.
¿ Por qué traducir a Karl Jaspers?Valentina Salvi - 2011 - Aletheia: Anuario de Filosofía 2 (3):13 - 2.

Analytics

Added to PP
2016-06-30

Downloads
11 (#1,075,532)

6 months
4 (#698,851)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Jesús Escudero
Universitat Autonoma de Barcelona

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

El ser y el tiempo.Martín Heidegger & José Gaos - 1953 - Revista Portuguesa de Filosofia 9 (4):432-433.

Add more references