Abstract
May I be permitted to chat a little, by way of recreation, at the
end of a somewhat toilsome and perhaps fruitless adventure?”1
So begins the introduction to Robert Browning’s “transcription,” as he
entitles it, of Aeschylus’s Agamemnon, in which the principles of literal
translation are discussed and defended.2
As one who has recently been
on the same adventure as Robert Browning, I wonder whether it is not
salutary to review his arguments, for I have come to believe firmly that
the path he took was fruitless, or very nearly so. Yet of the many
translators, stretching into the most recent times, who have provided us
with literal renditions of ancient Greek texts, he at least offered an
apology for it, and a better one, in my view, than any I have seen. I want
to try, by reviewing Browning’s arguments, to shed some light on why
his adventure of translation was barren, and in the process state some
precautions for the translation of ancient Greek literature. I am not
sure whether these precautions apply to the philosophy of translation
in general, for the differences between two languages vary greatly with
time and place; nevertheless, the review may be of some general help.