Langage et propagande : La traduction française de trois discours de George W. Bush

Hermes 49:141 (2007)
  Copy   BIBTEX

Abstract

L'analyse porte sur deux outils rhétoriques de la manipulation du discours politique : la répétition et la métaphore. Nous avons observé comment l'effet sur le récepteur en langue source pouvait être modifié si la priorité n'est pas donnée à la fonction de la traduction. Les concepts de terrorisme et de liberté et la notion de lutte du bien contre le mal peuvent être perçus différemment d'une culture à l'autre. Ces termes et cette vision manichéenne du monde proposée par un président américain qui joue de l'amalgame dans sa guerre contre le terrorisme donnent au traducteur l'occasion de se pencher sur une éthique du traduire.The analysis focuses on two rhetorical tools of manipulation of political discourse: repetition and metaphor. We have seen how the effect on the receptor source language could be amended if the priority is not given to the function of the translation. The concepts of terrorism and freedom and the notion of struggle of good against evil can be perceived differently from one culture to another. These terms and this Manichean world proposed by an American president who plays the amalgam in its war against terrorism give the translator an opportunity to reflect on the ethics of translation

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,386

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Philosophising in English.Alan Montefiore - 1999 - Rue Descartes 26:81-91.
Langage managérial et dramaturgie organisationnelle.Cendrine Avisseau & Nicole D’Almeida - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 58 (3):, [ p.].
La Question de l'unité de l'œuvre de Ricoeur à la lumière de ses derniers developpements.Domenico Jervolino - 2007 - The Proceedings of the Twenty-First World Congress of Philosophy 12:57-61.
La traduction des sciences de la communication en Chine : le concept de « chuanboxue ».Mylène Hardy & Hailong Liu - 2010 - Hermès: La Revue Cognition, communication, politique 56 (1):129.

Analytics

Added to PP
2014-01-18

Downloads
20 (#749,846)

6 months
4 (#800,606)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references