Abstract
My title could be taken to name an object, the politics of translation, but here I emphasize something related yet quite distinct: the practice that the title also identifies—the process of translating politics. This procedure remains bound up with the basic question of how to translate politics, how to put into English what Rancière means when he talks or writes about “politics.” Since the publication of Disagreement in English translation nearly twenty years ago, Rancière’s English-speaking audiences have been much exercised by just this question. Indeed, the dominant response to Rancière’s work, particularly in the field of political theory, has been to read him as suggesting a radical redefinition of...