Abstract
Este artigo pretende descrever algumas características da recepção latina do Corpus Areopagiticum — o conjunto de obras atribuído a Dionísio, o Areopagita —, destacando uma invulgar tradição de leitura, tradução, interpretação e comentário destes escritos. Explicaremos a importância de um único manuscrito (Paris, Bibliothèque nationale, gr. 437) no início da cadeira de transmissão desta duradoura difusão, discutindo como é que um documento do século IX influenciou todas as posteriores leituras e traduções em Latim, a fim de esboçar alguns atributos distintivos da disseminação dos textos levada a cabo por autores como sejam Hilduíno, João Escoto Eriúgena, João Sarraceno e Tomás Galo. Os problemas resultantes da tradução de conceitos como sejam " para lá (hyper) " ou " beleza " serão objecto de especial atenção, e iremos inquirir de que modo estas versões são mais ou menos bem-sucedidas na sua tentativa de transmitir, ao mesmo tempo, a filosofia mesma de Dionísio e as interpretações dos autores. -/- This paper aims to describe some features of the Latin reception of the Corpus Areopagiticum — the collection of works attributed to Dionysius the Areopagite — focusing on the unusual tradition of reading, translation, interpretation, and comment of these writings. We will explain the importance of one single manuscript (Paris, Bibliothèque nationale, gr. 437) in the beginning of this lasting diffusion's chain of transmission, discussing how a 9 th-century document influenced all posterior readings and translations into Latin, in order to trace out some distinctive attributes within the texts' spreading undertaken by authors such as Hilduin, John Scottus Eriugena, John Sarrazen or Thomas Gallus. Special attention will be paid to problems arising from the translation of concepts such as 'beyond (hyper)' or 'beauty', and we will enquire whether these renderings are more or less succeeded in their attempt to convey, at the same time, the very Dionysius' philosophy and the authors' interpretations.