The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century

Science in Context 14 (1-2):249-288 (2001)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This article reassesses the reasons why Toledo achieved prominence as a center for Arabic-Latin translation in the second half of the twelfth century, and suggests that the two principal translators, Gerard of Cremona and Dominicus Gundissalinus, concentrated on different areas of knowledge. Moreover, Gerard appears to have followed a clear program in the works that he translated. This is revealed especially in the Vita and the “commemoration of his books” drawn up by his students after his death. A new edition of the Vita, Commemoratio librorum and Eulogium, based on all the manuscripts, concludes the article.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,219

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Über die Entwicklung der Mathematik in Westeuropa zwischen 1100 und 1500.H. L. L. Busard - 1997 - NTM Zeitschrift für Geschichte der Wissenschaften, Technik und Medizin 5 (1):211-235.
Hebrew and Latin astrology in the twelfth century: the example of the location of pain.Charles Burnett - 2010 - Studies in History and Philosophy of Science Part C: Studies in History and Philosophy of Biological and Biomedical Sciences 41 (2):70-75.
Arabic into Latin: the reception of Arabic philosophy into Western Europe.Charles Burnett - 2005 - In Peter Adamson & Richard C. Taylor (eds.), The Cambridge Companion to Arabic Philosophy. Cambridge University Press. pp. 370--404.

Analytics

Added to PP
2014-01-27

Downloads
61 (#253,934)

6 months
12 (#178,599)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?