Cheerful Creation of Words and Worlds: Nietzsche's "The Gay Science" in English Translation

Existenz 15 (2):46-54 (2022)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The aim of this essay is to review Friedrich Nietzsche's "The Gay Science" in English Translation. It compares and contrasts the translations by Thomas Common, Walter Kaufmann, Josefine Nauckhoff, and R. Kevin Hill. First, I argue in favor of translating the work's title "Die Fröhliche Wissenschaft" as "The Gay Science" or perhaps more precisely as "The Gay Knowledge". Nietzsche who is likely the greatest stylist in the German language wrote with philological precision and succinctness. This exactitude and awareness of the shaping influence of linguistic means on the contents expressed therefore needs to be reflected throughout in any kind of rendition of Nietzsche's artful texts and the evaluation and assessment thereof.

Links

PhilArchive

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Translating Nietzsche: The Case of Kaufmann.Richard Schacht - 2012 - Journal of Nietzsche Studies 43 (1):68-86.
The gay science.Friedrich Wilhelm Nietzsche - 1882 - New York,: Vintage Books. Edited by Walter Arnold Kaufmann.
Nietzsche and/in/on Translation.Duncan Large - 2012 - Journal of Nietzsche Studies 43 (1):57-67.
The gay science: with a prelude in German rhymes and an appendix of songs.Friedrich Wilhelm Nietzsche - 2001 - New York: Cambridge University Press. Edited by Bernard Williams, Josefine Nauckhoff & Adrian Del Caro.
O fim da tradução.John Sallis - 2005 - Veritas – Revista de Filosofia da Pucrs 50 (1):155-164.

Analytics

Added to PP
2022-09-23

Downloads
227 (#85,518)

6 months
105 (#36,383)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author Profiles

Ruth Burch
University of Warwick

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references