Abstract
In the last twenty years, the study of translation has emerged as a discipline in its own right.1 Scholars in various fields have turned their attention to the linguistic, philosophical, and ideological issues involved in the ‘carrying over’ of ideas from one language into another. This new discipline has a natural affinity with Latin philology, since the Romans may be regarded as pioneers in the art of translation in the West. At present, however, we have only begun to study what they really thought about translation and how they went about doing it. In the present paper,31 will re-examine a valuable but under-appreciated witness: Aulus Gellius, author of the Attic NightsSome of Gellius′ brief essays contain translations from Greek, and a few of them were prepared specifically as exercises in the ars interpretandi.By studying them, we learn how the questions associated with translation were addressed by a Roman litterateur of the Antonine period