Promoting Multilingual Consistency for the Quality of EU Law

International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 30 (1):67-79 (2017)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The process of elaborating EU legislation includes the activity of translation. Drafting and translation cannot be considered separately but are rather two complementary activities whose aim is the quality of legislation. In order to achieve the required quality of legislation, one guiding principle is consistency of terminology. This study examines the particular case of two terms in German that appeared in the EC Treaty: Entscheidung and Beschluss. The inconsistent use of the two terms was the source of interpretative problems, as observed in Case C-370/07 Commission v Council. A comparison of the contested provisions in the EC Treaty and the provisions in the Treaty on the Functioning of the European Union shows that the terminological inconsistency has been corrected. After the examination of this case, we elaborate on the impact of terminological consistency on interpretation as reflected in requests for preliminary rulings.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 91,386

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Hybrid Texts and Uniform Law? The Multilingual Case Law of the Court of Justice of the European Union.Karen McAuliffe - 2011 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 24 (1):97-115.
Out of the Fly-Bottle: Conceptual Confusions in Multilingual Legislation. [REVIEW]King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):927-951.
Mondialisation et Traduction Juridique: Nouveaux Parcours de Recherche.Fabrizio Megale - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):31-52.
The Limitations of a Multilingual Legal System.Karen McAuliffe - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):861-882.
Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy.Fernando Prieto Ramos - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):11-30.
Legal Translation in Brazil: An Entextualization Approach.Celina Frade - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):107-124.
Measuring inconsistency.Kevin Knight - 2002 - Journal of Philosophical Logic 31 (1):77-98.

Analytics

Added to PP
2016-05-24

Downloads
34 (#458,553)

6 months
5 (#629,136)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy.Fernando Prieto Ramos - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (1):11-30.

Add more references