Abstract
The late Benjamin L. Whorf proposed "that the linguistic system of each language is not merely a reproducing instrument for voicing ideas but rather is itself the shaper of ideas, the program and guide for the individual's mental activity, for his analysis of impressions, for his synthesis of his mental stock in trade". Whorf went further, maintaining that each language conceals a hidden metaphysics, and that this metaphysics has a profound influence on normal behavior patterns. Whorf was a disciple of the late Edward Sapir, who earlier but more reservedly suggested the thesis of linguistic influence on thought and action. Whorf, in his enthusiasm, tended toward the extreme view that thought worlds rest on language to such an extent that they defy ultimate translation from one language to another. Even an individual equally versed in two languages could only sense the presence of the basic linguistic difference, but could never verbalize it completely in either language. Such a thesis is called "the linguistic relativity principle" by Franklin Fearing. Joseph Greenberg, on the other hand, though shying away from "absolutes" of translatable meaning, sees the end of scientific linguistics unless some common experience is assumed to be expressible between languages. The ablest solution to this problem appears to be the one proposed by Stanley Newman in a technique of translation through "multiple equivalents". In one place in the discussions, he explains it as follows