Abstract
This passage has caused much discussion and much variety of opinion, and it still remains doubtful whether the later commentators in their efforts at exact interpretation have been more successful than the earlier ones. The general sense is sufficiently clear. Medea is making an apology to the Chorus of sympathizing Corinthian ladies for her delay in appearing before them. So far all are agreed. The difficulties, real or unreal, arise when we begin to inquire what form the apology actually takes. First of all there are doubts as to the meaning of το ς μ μᾂπο. in the Scholia. we have a gloss μῂ όρώμνο είνα. and the explanation το Xωρίςεσθα καì ᾂτν ποθεν μμάτων είνα. Many scholars have taken exception to this view on two grounds, as stated by Verrall ad loc, because ‘the sense of motion is not there, and there is no reference to any eyes in particular.’ He requires either authority or analogy for this. As far as the absence of motion is concerned, it is sufficient to refer to Thuc. 1, 7 αί δ παλααί ᾀπθαλσσης μλλον ῲκίσθησαν id I, 99ναμῄ ᾀπ οκου σ,γ. Il. B 292 μένεν ᾀπ ᾑς ᾀλòΧοο. Then there is the analogous expression αί γàρ δῂ μοᾀπ οὒατος ώδε γένοτο . As to the second objection, why is it necessary that the eyes of anyone in particular should be referred to ? There is no more ambiguity here than there is in Il Ψ 53 θâσσον ᾀπ θαλμν, where the meaning is ‘so as to be out of sight, not of me or you, but of everybody.’ In fact, it could not be maintained with any show of reason that ᾀπθαλμνand ᾀποὒατς could not mean ‘out of sight’ and ‘out of hearing’