A Certified Copy: Translating Images in the Eighteenth-Century French Print Market

Lumen: Selected Proceedings From the Canadian Society for Eighteenth-Century Studies 41:33-65 (2022)
  Copy   BIBTEX

Abstract

À l’époque où la photographie n’existait pas encore, les reproductions d’oeuvres d’art et de peintures célèbres dominaient le marché de l’art. Au dix-huitième siècle, la comparaison entre les graveurs et les traducteurs était fort commune. Si, à l’époque, on accordait une grande importance à la fidélité des traductions aux textes originaux, de telles comparaisons amenaient à conclure à une sorte de submissivité purement technique des graveurs par rapport au talent génial des peintres. En examinant de près les copies réalisées, on remarque toutefois que la fidélité à l’original n’était pas nécessairement la préoccupation première de ces traducteurs visuels. Ces derniers seraient plutôt des médiateurs. Cet article réexamine les actes de traduction visuelle du dix-huitième siècle afin de recadrer la pratique de la gravure pendant cette période et de permettre de mieux comprendre le mouvement qui irait d’un langage visuel artistique à un autre. Une étude de cas, celle de Nicolas de Launay, qui est sans doute l’un des plus grands graveurs du dix-huitième siècle, nous permettra de contextualiser cette pratique au coeur des débats historiques autour de la traduction. Notre objectif principal sera, finalement, de mettre en lumière les tensions qui existent entre les différentes disciplines associées à la peinture et à la gravure, ainsi que les processus complexes par le biais desquels les graveurs ont réussi à rester fidèles à la fois aux peintres, à leur public et à leur propre identité artistique.

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 92,227

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

La Fidélité en Traduction Juridique: Stratégies de Traduction, de L’anglais Vers le Français, de Vrais et Faux Amis. [REVIEW]Isabelle Richard - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (3):651-671.
Le vocabulaire de la frontière: emprunts lexicaux amérindien/français et français/anglais au dix-huitième siècle.Peter Halford - 1997 - Lumen: Selected Proceedings From the Canadian Society for Eighteenth-Century Studies 16:93-102.
Le vocabulaire de la frontière : emprunts lexicaux amérindien/français et français/anglais au dix-huitième siècle.Peter W. Halford - 1997 - Lumen: Selected Proceedings From the Canadian Society for Eighteenth-Century Studies 16:93.
Un nouveau témoin du Sermon 20B d'Augustin sur la santé corporelle.Francois Dolbeau - 2003 - Revue d' Etudes Augustiniennes Et Patristiques 49 (2):285-296.
Le marché dans l'économie de la grèce antique.Raymond Descat - 2006 - Revue de Synthèse 127 (2):253-272.

Analytics

Added to PP
2023-11-07

Downloads
11 (#1,142,538)

6 months
7 (#439,760)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references